自从微信上线了“拍一拍”功能,群里就掀起了无声的较量。 只要在聊天界面双击对方头像,就会提醒有人“拍了拍”ta。 有人把昵称换成偶像,不出家门实现近距离拍“偶像”的妄想: 有人把不喜欢的人设置成账号,邀请全班同学狠拍猛拍: 有人想趁机占点便宜,结果在家庭群马失前蹄: 最绝的是大学毕业典礼都挪到微信群举办,校长颁证书、拨穗正冠、拍一拍、握手一气呵成: 都说技术改变世界,但没想到是靠这种方式实现的。 那么问题来了,“拍一拍”用英文怎么说呢? 大家可能注意到了,新版“拍一拍”的英文跟旧版的不一样。 “拍一拍”刚上线时,英文叫“nudge”。 nudge / nʌdʒ / to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention (尤指用肘部)轻推,轻触 现在的“拍一拍”叫“tickle”。 tickle / ˈtɪkl / to touch someone lightly with your fingers, making them slightly uncomfortable and often making them laugh 使觉得痒;挠(某人)的痒痒 两个词的区别从释义就能看出来, nudge强调用手肘推对方,让对方注意, tickle更适合开玩笑,与朋友取乐。 大概微信开发小哥哥们看到网友们乐此不疲调戏“拍一拍”后,更改了原来的想法。 可是,我们都知道,pat、beat、slap、strike、clap都有“拍”的意思,它们为什么都落选了? pat to touch someone or something gently and usually repeatedly with the hand flat 轻拍,轻打 剑桥英语词典关于pat的释义中提到pat“ gently and usually repeatedly”,该动作强调“动作轻柔”“反复多次”。 显然微信的产品经理并不想让大家不停拍拍拍,所以舍弃了pat。 例句: He patted my head/patted me on the head to comfort me (安慰我)。
再也不用花钱找大师起名啦!有了这个AI起名神器,让孩子赢在开端,点击免费用 → 返回搜狐,查看更多